Небольшая молитва, читаемая на ночь перед сном, и содержащая обращение к дисам. Назначение молитвы: помощь и поддержка дис, придание сил, хороший сон и т. д.

Автор: Юрий Слеповронский (с)
*
Dugið mér, dísir
fyrir draumadyrum.
Hlífið ok hjálpið mér,
heilagar konur.
Styðið ok styrkið mér
meðan sef ek.
*
Посодействуйте мне, дисы,
пред "дверями снов".
Оберегите и помогите мне,
священные жёны.
Поддержите и придайте мне сил
пока сплю я.
*
Примечания:
*
1. "Пред дверями снов" - засыпание, на мой взгляд, подобно переходу в иное, отличное от бодрствования, состояние тела и духа, через некую границу, порог, дверь. Заснув, человек перешагивает этот порог, и "двери", отделяющие его сознание от внешнего мира, закрываются.
Почему "дверями", а не "дверью" - потому, что в древнеисландском (да и в современном) слово "дверь" - dyrr - множественного числа. Единственного у него просто нет.
*
2. В древнеисландском вежливые просьбы и пожелания выражаются глаголом в сослагательном наклонении. Если переводить буквально, то было бы "поддержали бы", "оберегли бы" и т. д. Но поскольку в русском для этих же целей используется повелительное наклонение, я использую в переводе его.
*
3. Почему именно дисы, а не боги?
Дисы по той причине что оберегание семьи и человека - явно их "сфера ответственности". Вспомните, например, "Речи Гримнира", когда Один предрекает гибель конунга Гейррёда: "конец твой настал; разгневаны дисы".
В "Гренландских речах Атли" Глаумвёр рассказывает о сне, в котором видит дурное предзнаменование для Гуннара:
*
Мне снилось: умершие
жены сошлись, —
почти без одежды, —
тебя выбирали,
призвать спешили
в палаты свои:
значит, бессильна
защита дис!

Теги: молитва, читаемая на ночь перед сном, и содержащая обращение к дисам.