9 священных трав!
Заговор Девяти священных растений, открытых Одином, Богом Северной традиции.
В изначальном своем виде приводится в рукописи XI века под названием «Lacnunga».
*
Ниже публикуемые тексты относятся к версии Рейвена Кадлера и сопровождаются последующим переводом на русский язык.
*
Gemyne ðu, mugwyrt, hwæt þu ameldodest,
Hwæt þu renadest æt Regenmelde.
Una þu hattest, yldost wyrta.
ðu miht wið þre and wið þritig,
þu miht wiþ attre and wið onflyge,
þu miht wiþ þam laþan ðe geond lond færð.
*
"Помни, Полынь, о том, что ты возвестила,
О том, что явила ты в своем откровенье великом.
Уна — имя твое, старейшая из растений,
Сильная против трех и тридцати супротив,
Сильная против отравы и перелетной хвори,
Сильная против злодея, что рыщет по всей земле".
*
Ond þu, wegbrade, wyrta modor,
Eastan openo, innan mihtigu;
Ofer ðe crætu curran, ofer ðe cwene reodan,
Ofer ðe bryde bryodedon, ofer þe fearras fnærdon.
Eallum þu þon wiðstode and wiðstunedest;
Swa ðu wiðstonde attre and onflyge
And þæm laðan þe geond lond færð.
*
"Ты же, Дорожный Хлеб (Подорожник), ты же, о матерь трав,
Открыта с востока ты, сильна ты внутри себя,
Скрипят по тебе колесницы, по тебе королевы едут,
Кричат над тобою птицы, храпят быки над тобою,
Но ты претерпела все, ты против всех устояла,
Так же стой против яда и перелетной хвори
И против врага-злодея, что рыщет по всей земле".
*
Stune hætte þeos wyrt, heo on stane geweox; Stond heo wið attre, stunað heo wærce.
Stiðe heo hatte, wiðstunað heo attre,
Wreceð heo wraðan, weorpeð ut attor.
*
"Стуне (Жеруха) — имя траве сей, что вырастает на камне,
Встает она против яда, встает она против боли,
Стиде ее называют, стоит она против отравы,
Она сокрушает злодея, она изгоняет яд".
*
þis is seo wyrt seo wiþ wyrm gefeaht,
þeos mæg wið attre, heo mæg wið onflyge,
Heo mæg wið ðam laþan ðe geond lond færð.
Fleoh þu nu, attorlaðe, seo læsse ða maran,
seo mare þa læssan, oððæt him beigra bot sy.
*
"Это трава, что смело выходит на битву со змеем,
Сильна она против яда и против летучей хвори,
Сильна она против злодея, что рыщет по всей земле.
Гони, Ненавистник Отравы (Синяк обыкновенный), большие и малые яды,
Пока от всех не излечишь, что больше тебя и меньше".
*
Gemyne þu, mægðen, hwæt þu ameldodest,
Hwæt ðu geændadest æt Alorforda;
þæt næfre for gefloge feorh ne gesealde
Syþðan him mon mægðan to mete gegyrede.
*
"Помни, Мэйден (Ромашка) о том, что ты возвестила,
О том что свершила ты когда-то при Алорфорде,
Дабы уже никого хворь не лишила жизни,
Если ему приготовят в пищу тебя, о Мэйден".
*
þis is seo wyrt ðe wergulu hatte;
ðas onsænde seolh ofer sæs hrygc
Ondan attres oþres to bote.
Stond heo wið wærce, stunað heo wið attre,
Seo mæg wið þre and wið þritig.
Wið feondes hond and wið færbregde,
Wið malscrunge manra wihta.
*
"Эту траву, что носит имя Верьюлу, Крапива,
Когда-то принес тюлень, принес на спине через море,
Она — погибель для яда, а прочим она — подмога.
Она стоит против боли, воюет против отравы,
Сильна она против трех и тридцати супротив,
Против руки врага и против коварства знатных,
Против чар колдовских всякой нечистой твари".
*
Fille and finule, felamihtigu twa,
þa wyrte gesceop witig drihten,
Halig on heofonum, þa he hongode;
Sette and sænde on nygon worulde
Earmum and eadigum eallum to bote.
*
"Кервель (Миррис) и Фенхель, эти двое самых могучих,
Созданы были мудрым Владыкою одноглазым,
Святой в небесах сотворил их, когда он висел на древе,
И разослал и отправил по всем девяти мирам их,
Злосчастным равно и счастливым, помощь всем без изъятья".
*
þær geændade æppel and attor,
þæt heo næfre ne wolde on hus bugan.
*
"Тут и устроила так Яблоня против яда,
Что уж ему вовеки в мире не будет жизни".
*
ðas nygon magon wið nygon attrum.
Wyrm com snican, toslat he man;
ða genam Woden nygon wuldortanas,
Sloh ða þa næddran, heo on nygon tofleah.
*
"Эта девятка сильна против девятки ядов,
Крадучись червь пришел, но не сгубил никого он,
Воден взял эти стебли, девять побегов славы,
И от удара аспид на девять частей распался".
*
Nu magon þas nygon wyrta wið nygon wuldorgeflogenum,
Wið nygon attrum and wið nygon onflygnum,
Wið ðy readan attre, wið ðy runlan attre,
Wið ðy hwitan attre, wið ðy wedenan attre,
Wið ðy geolwan attre, wið ðy grenan attre,
Wið ðy wonnan attre, wið ðy rudenan attre,
Wið ðy brunan attre, wið ðy basewan attre,
*
"Сильны эти девять трав над девяткой бегущих славы,
Против девятки ядов, девятки хворей летучих,
Против красного яда, против зловонного яда,
Против белого яда, против синего яда,
Против желтого яда, против зеленого яда
, Против черного яда, против темного яда,
Против бурого яда, против багрового яда".
*
Wið wyrmgeblæd, wið wætergeblæd,
Wið þorngeblæd, wið þystelgeblæd,
Wið ysgeblæd, wið attorgeblæd.
*
"Против нарыва червя, против нарыва воды,
Против нарыва шипа, против нарыва репья,
Против нарыва льда, против нарыва яда".
*
Gif ænig attor cume eastan fleogan
oððe ænig norðan cume,
oððe ænig suðan cume,
oððe ænig westan ofer werðeode.
Ic ana wat ea rinnende
þær þa nygon nædran nean behealdað;
Motan ealle weoda nu wyrtum aspringan,
Sæs toslupan, eal sealt wæter,
ðonne ic þis attor of ðe geblawe.
*
"Если найдет на людей яд перелетный с востока,
С севера или с юга
С запада ли нагрянет,
Знаю один лишь я, где ручей протекает,
И стерегутся его девять змей ядовитых.
Да прорастут все травы порослью новых всходов,
Да разойдутся моря и все соленые воды,
Как из тебя этот яд выдую и развею".